并非Chinglish

Sex and The City的一个好处是能让我总有写篇Blog讲点什么的冲动,另一个好处,Sex and The City是比Tom Hanks的电影更好的英语教材。

我听到Carrie说出下面这两句话:
Two birds one stone. 一石二鸟。
Are you sure I am godmother material? 你确定我是当教母的料么。

很难想像。如果这两句英语我是从某个中国人嘴里第一次听到的时候,我一定认为这是蹩脚的Chinglish(“Chinese English”),因为基本上就是逐字直译,类似于我们大学里面经常戏谑着说give you some colors to see see,给你点颜色瞧瞧,知道是Chinglish,只不过这样说来有更强的表达效果。

我还没有去考证过。

有可能Carrie的这两句英语也和long time no see一样,本来就是从中文发源,从早年华人的Chinglish演变成英语里面的外来语,进而变成英语的一部分的;另一种可能,中文里面“ 当什么什么的料”的说法就是从英语的“material”直译来的——如果是,那么很有可能是民国年间谁干的。他们经常干这种事情。

第三种可能,它们是各自独立的从各自的语言中成长起来的,巧合而已。类似于牛顿和莱布尼兹各自独立发明了微积分。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s