活到老学到老:Rent vs. Lease

有一些英语单词稀里糊涂的用了很多年。有些是至今还理解得有点囫囵吞枣,平时就依样画葫芦的这么用着。有些是最近才发现原来很多年的理解都其实是不正确的或不完整的。

1. Rent vs. Lease

美国人管到Avis租车都叫”rent a car”,但到dealer租车都叫”lease a car”;租一套房子都叫”rent an apartment”,用来收租的房子叫”rental apartment”,但是公寓管出租的人办公室都叫做”lease office”,房屋出租合同都叫”lease agreement”,没看到过有人管出租合同叫”rent agreement”。很难用短期或长期来区分rent和lease,虽然rental car都是只租几天几个礼拜的,但租房子都是按月按年算的;也很难说rent是口语lease是书面语,很多贷款申请表格上面问到当前居住情况,都会问”own or rent”,很少有说”own or lease”。

2. Transparent (vs. Opaque)

在程序员中间说“某某字符串(对我的代码来说)是透明的”,意思就是这个字符串里面的内容不管它是某个人的名字也好,还是某一串序列号也好,我的代码都不会去关心它的意思。但好像英文里面的意思正好是反过来的,不能用”transparent”直接替代中文里面的”透明”。英文里面如果要表达“某某字符串是透明的”,要说”that string is opaque”。类似的用法还在最近的一本杂志上看到,说的是中国地方政府发行的债券:”by selling bonds they can replace opaque debt with transparent debt”。

3. Replace

原来以为replace嘛就是替换的意思,把某某东西给换掉,换成另一样东西,例如:”by selling bonds they can replace opaque debt with transparent debt”。结果后来发现很多加油站的油泵上都贴着这么一行警示:”Please Replace Nozzle After Fueling”(nozzle就是加油枪)。很显然,这行话并不是说每次加油以后都要换一个新的加油枪,只可能是说加油以后请把加油枪放回远处,这里的replace是“把东西放回去”(re-place)的意思。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s