“春节”的翻译

不知道是从谁开始“春节”翻译成Spring Festival的。Festival这个词用的完全不准确。以前对Festival的理解还不深,但是上个周末去了Edmonds Waterfront Festival了以后才恍然大悟:festival其实更像是中国的庙会、游园会。就是小商小贩摆个摊卖点玩具、首饰、小工艺品什么的,然后还有小吃摊,有冰激淋、热狗、Corn dog什么的:

IMG_1749

IMG_1750

美国人这种Festival除了吃喝和小商贩以外,还有就是有点娱乐设施。小一点的festival就打打气枪什么的,大一点的(比如上礼拜去的Edmonds Waterfront Festival)就有些更大型一点的玩意儿:

IMG_1753

IMG_1752

IMG_1743

上周去的这个还算好的。去年夏天去的那个Sammamish Valley Festival那更水,就在一大块农田里整了一块平地出来,垫了两块砖几块木板算是舞台,然后一个草台班子就唱开了:

WP_000892

所以,春节其实应该翻译成Spring Day才更好。美国人都是管重大节日叫”day”的,比如Thanksgiving Day(感恩节),Mother’s Day (母亲节),Memorial Day, Labor Day等等。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s