昨天和我们这里一个阿三聊天。聊天中又学会两个很简练的英语用法:gentlemen’s agreement和crossfire。
Gentlemen’s agreement也就是“君子协议”。看到的话是能看懂的,但是就是说不出来。昨天我花了好几句话试图表达这么一个意思:甲明明知道乙该做的东西没做,但是甲也就睁一只眼闭一只眼,因为甲自己也拉在进度后面。私下大家心知肚明,摆到台面上相互给个面子。我挣扎了半天,阿三看不下去了,直接用"gentlemen’s agreement"把我给概括了。
Crossfire的上下文是这样的:几方面的人相互打枪,某个不幸的人夹在中间,莫名其妙就吃了很多枪子儿,哪边都不讨好,背了黑锅。我试图用"she was in the middle when people shoot each other …"来解释这件事情,被阿三当场打断,送给我一个词:"crossfire"。我一听,好吧,的确就是这个意思。
的确还是修行不够。
哇,有趣,学到了